As a relatively new Harlequin author, I've been so excited every time I realize one of my books has been translated into another language. It's almost like being published all over again -- though not quite. ;)
Even more exciting is when a reader from another country contacts me to say how much she enjoyed my book. I always wonder how the translation differs from what I wrote in English, but how can I ask that? I can't, of course; I have to be happy with the knowledge that someone enjoyed my book and hope it still says what I think it says. *g*
Another thing about translations that interests me are the variety of covers. Sometimes my cover is changed. Other times it remains the same. I never know why.
The cover above (left) is for The Prince's Royal Concubine, but it was actually Penny Jordan's cover first. In Brazil, Robyn Donald and I share the cover for our two royal themed stories. (I have to admit I coveted this cover when I first saw it with Penny's name on it!)
Here's the original North American cover (right). As you might imagine, this cover was not so popular in some countries. :)
India changed it altogether. So did Italy.
India preferred a man in uniform. I kind of liked that. :)
Italy went with the tropical island theme.
Japan has now entered the fray as well. Their idea is totally different than either of these two. I have no idea what it says, but I love it!
So, same book, five different covers thus far. And I'm pretty pleased with all of them! What do you think? Do you like one of these better than the others? I have to say that the Brazilian cover and my original cover most closely fit the image of the hero and heroine that I had in mind when I wrote.
All the best,
You can learn more about Lynn and her books at http://www.lynnrayeharris.com/.
You can also follow Lynn on Twitter @LynnRayeHarris or visit her author page on Facebook, http://www.facebook.com/AuthorLynnRayeHarris